dbo:abstract
|
- The lion's share is an idiomatic expression which now refers to the major share of something. The phrase derives from the plot of a number of fables ascribed to Aesop and is used here as their generic title. There are two main types of story, which exist in several different versions. Other fables exist in the East that feature division of prey in such a way that the divider gains the greater part - or even the whole. In English the phrase used in the sense of nearly all only appeared at the end of the 18th century; the French equivalent, le partage du lion, is recorded from the start of that century, following La Fontaine's version of the fable. (en)
- Pembagian oleh singa adalah sebuah ekspresi idiomatik yang merujuk kepada pembagian besar terhadap sesuatu. Peribahasa tersebut berasal dari alur sejumlah fabel-fabel yang dikaitkan dengan Aesop dan dipakai disini sebagai judul generik. Terdapat dua jenis cerita utama, yang timbul dalam beberapa versi berbeda. Fabel-fabel lainnya muncul di dunia Timur yang menampilkan pembagian mangsa dengan cara semacam itu agar pihak yang membaginya mendapatkan bagian yang lebih besar atau bahkan secara keseluruhan. (in)
- La parte del leone è una favola di Esopo, ripresa poi da Fedro. (it)
- Lejonparten är en metafor som innebär den största delen, en (orättvist) stor andel av något. Uttrycket kommer från Aisopos fabel om lejonet som efter jakt skulle fördela bytet men som med olika förevändningar tog nästan allt själv. (sv)
- Левова / левина частка (пайка, доля і т. д.) — фразеологічний вислів, який використовується, коли говоримо про найбільшу частину чого-небудь. Назва походить з низки сюжетів байок, приписуваних Езопу. Існують два основні сюжети, які мають декілька версій. Загалом у байках розподіл здобичі відбувається у такий спосіб, що розподіляч отримує найбільшу частину, або ж усю здобич. Рання латинська версія Федра починається з зауваження «Друг-можновладець ненадійний друг». Далі розповідається про те, як коза, корова і вівця вирушають з левом на полювання. Коли приходить час розподілу здобичі, лев каже:«Беру я перший шмат, оскільки Левом звусь; Як співучасник, забираю другий теж; І третій мій: од вас усіх сильніший я; І лихо, як торкнеться хтось четвертого». У грецькій версії Бабрія на полювання вирушають віслюк і лев; перший виділяється швидкістю, а другий — силою. Згодом лев розподіляє здобич на три частини, першу бере собі, бо він король усіх звірів, другу, бо вони «рівноцінні» партнери, а тоді радить віслюку втікати щодуху, перш ніж він зможе доткнути третій шматок. Бабрій виводить таку мораль: «Поміркуйте самі. Не майте жодних справ чи товариства з чоловіком, могутнішим від вас». (uk)
|
dbo:thumbnail
| |
dbo:wikiPageID
| |
dbo:wikiPageLength
|
- 13092 (xsd:nonNegativeInteger)
|
dbo:wikiPageRevisionID
| |
dbo:wikiPageWikiLink
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
dcterms:subject
| |
gold:hypernym
| |
rdf:type
| |
rdfs:comment
|
- The lion's share is an idiomatic expression which now refers to the major share of something. The phrase derives from the plot of a number of fables ascribed to Aesop and is used here as their generic title. There are two main types of story, which exist in several different versions. Other fables exist in the East that feature division of prey in such a way that the divider gains the greater part - or even the whole. In English the phrase used in the sense of nearly all only appeared at the end of the 18th century; the French equivalent, le partage du lion, is recorded from the start of that century, following La Fontaine's version of the fable. (en)
- Pembagian oleh singa adalah sebuah ekspresi idiomatik yang merujuk kepada pembagian besar terhadap sesuatu. Peribahasa tersebut berasal dari alur sejumlah fabel-fabel yang dikaitkan dengan Aesop dan dipakai disini sebagai judul generik. Terdapat dua jenis cerita utama, yang timbul dalam beberapa versi berbeda. Fabel-fabel lainnya muncul di dunia Timur yang menampilkan pembagian mangsa dengan cara semacam itu agar pihak yang membaginya mendapatkan bagian yang lebih besar atau bahkan secara keseluruhan. (in)
- La parte del leone è una favola di Esopo, ripresa poi da Fedro. (it)
- Lejonparten är en metafor som innebär den största delen, en (orättvist) stor andel av något. Uttrycket kommer från Aisopos fabel om lejonet som efter jakt skulle fördela bytet men som med olika förevändningar tog nästan allt själv. (sv)
- Левова / левина частка (пайка, доля і т. д.) — фразеологічний вислів, який використовується, коли говоримо про найбільшу частину чого-небудь. Назва походить з низки сюжетів байок, приписуваних Езопу. Існують два основні сюжети, які мають декілька версій. Загалом у байках розподіл здобичі відбувається у такий спосіб, що розподіляч отримує найбільшу частину, або ж усю здобич. (uk)
|
rdfs:label
|
- Pembagian oleh singa (in)
- La parte del leone (it)
- Lion's share (en)
- Lejonpart (sv)
- Левова частка (uk)
|
owl:sameAs
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
foaf:depiction
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is dbo:wikiPageRedirects
of | |
is dbo:wikiPageWikiLink
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |