भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz] Quotes

Rate this book
Clear rating
भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz] भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz] by Suman Pokhrel
14 ratings, 3.64 average rating, 0 reviews
भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz] Quotes Showing 1-10 of 10
“Poetry that emerges from a poet’s mind becomes complete only when it enters into the reader’s sphere of comprehension.”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“Poetry emerging from a poet enters into the reader only when it comes within the readers’ 'sphere of intellect. A reader cannot take poetry by expanding it beyond his/her consciousness, rather can take by shrinking it within. Thus, there exists a chance of every poem getting changed while reaching every reader. This ‘getting changed’ is a form of ‘getting translated’, in a way. So, every assimilation of any poem is a translation.”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“A reader takes poetry deep within him or her by accommodating it within his/her range of consciousness.”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“In the translation of poetry, there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“Before getting translated, a poem already gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the original language, and it again gets shrunk or expanded within the ‘sphere of intellect’ of the translator in the target language. Thus, in the translation of poetry there exists a possibility of the components like imagination, art of wordplay, skill of constructing internal rhythm and expansion of knowledge of the poet getting affected by the constraint and different methods employed by the translator.”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“पाठकले कवितालाई आफ्नो चेतनाभन्दा बाहिर फैल्याएर ग्रहण गर्न सक्दैन, बरू खुम्च्याएर गर्न सक्छ ।”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“कविता कविबाट निस्किएर पाठकमा प्रवेश गरेपछि पाठकको चेतनावृत्तमा समाहित हुन्छ । एउटा पाठकले कवितालाई आफ्नो चेतनाभन्दा बाहिर फैल्याएर ग्रहण गर्न सक्दैन, बरू खुम्च्याएर गर्न सक्छ । यसो हुने हुनाले प्रत्येक कविता हरेक पाठकमा पुग्दा कुनै न कुनै रूपमा फेरिएर पुग्ने सम्भावना सँधै रहिरहेको हुन्छ । यो ‘फेरिनु’ प्रकारान्तरले अनूदित हुनु नै हो । त्यसैले कविताको प्रत्येक बुझाइ एउटा अनुवाद हो ।”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“कविता अर्को भाषामा अनूदित हुनु अघि मूलभाषामै अनुवादकको चेतनाको आकारभित्र खुम्चिने वा फैलिने भइसकेको हुन्छ, अर्को भाषामा अनूदित हुँदा त्यो फेरि अनुवादकको लक्षित भाषाको चेतनावृत्तभित्र अझ खुम्चिने वा अझ फैलिने गर्दछ । त्यसले गर्दा कविताको अनुवादमा कविको कल्पनाशक्ति, शब्द कौशल, साङ्गीतिक चेत, ज्ञानको आकार आदि अवयवहरू अनुवादकको सीमितता वा वैशिष्ट्यबाट प्रभावित हुने सम्भावना रहन्छ ।”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“कविताको अनुवादमा कविको कल्पनाशक्ति, शब्दकौशल, साङ्गीतिक चेत, ज्ञानको आकार आदि अवयवहरू अनुवादकको सीमितता वा वैशिष्ट्यबाट प्रभावित हुने सम्भावना रहन्छ ।”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]
“कविता अर्को भाषामा अनूदित हुनु अघि मूलभाषामै अनुवादकको चेतनाको आकारभित्र खुम्चिने वा फैलिने भइसकेको हुन्छ, अर्को भाषामा अनूदित हुँदा त्यो फेरि अनुवादकको लक्षित भाषाको चेतनावृत्तभित्र अझ खुम्चिने वा अझ फैलिने गर्दछ ।”
Suman Pokhrel, भारत शाश्वत आवाज [Bharat Shashwat Aawaz]