John PALSGRAVE, auteur cité dans le Littré
PALSGRAVE (1485?-1554)
Dans le texte d'origine du Littré, les auteurs pouvaient être nommés par de nombreuses variantes. Dans cette version en ligne, la forme PALSGRAVE a été choisie.Percepteur puis prêtre, auteur de la première grammaire de la langue française, rédigée en anglais, et conçue pour aider à l'apprentissage du français par les britanniques.
Œuvres citées dans le dictionnaire Littré
Cette liste des œuvres a été compilée manuellement pour ce site web. Elle n'est pas exhaustive, et privilégie autant que possible les références aux éditions originales. Elle peut toutefois comprendre des publications contemporaines d'É. Littré, lorsque ce dernier était explicite sur ses sources ou qu'il cite des compilations. Le dictionnaire imprimé contenait d'ailleurs une liste très partielle des œuvres et auteurs.
Titre de l'œuvre | Date de parution | Citations |
---|---|---|
L'esclarcissement de la langue francoyse | 1530 | 153 citations |
Quelques citations de John PALSGRAVE
Voici un tirage aléatoire parmi ses 154 citations dans le Littré.
Fortune lui a versé sa chance cen dessus dessoubz.
Il vous fault mettre le bonnet à gyngoys.
p. 831 (guingois)Vostre espée use les plies de vostre chamarre.
p. 558 (simarre)Qui n'a poynt d'habillemens nouveaux, fault qu'il ravaulde souvent ses vieulx.
p. 655 (ravauder)Je rainceray ces drapeaulx que j'ay ici en la jatte, et après je feray la lessive.
p. 691 (rincer)Avés vous point ouy qu'on sceut charmer ung cheval des avyves ?
p. 481 (avives)Je ne puis pas ici endurer, les rays du soleyl se reverberent si fort.
p. 682 (réverbérer)Vous avez mangé plus de feves que d'amandes pellées.
p. 457 (fève)Guindez la grue plus vistement.
p. 782 (grue [2])Escoutez comment ce cor ressonne.
p. 688 (résonner)Rivez ce clou, et alors il tiendra ferme.
p. 690 (river)Il grassie ung petit, mays cela luy siet bien.
p. 612 (grasseyer)Il est dangereux cingler trop près de la rive, si on ne pilotte pour chercher si la mer y est parfonde assez ou non.
p. 709 (piloter [2])Coyschonet.
p. 187 (cochonnet)Je passoye par l'eglise de Saint Martin, quand la gamme sonnoyt.
p. 484 (gamme [1])Il tracasse de çà et de là, mais il ne vient pas à effet.
p. 667 (tracasser)Magnificence.
p. 56 (qui dit qu'on prononce manificence). (magnificence)Ils ne sont pas trestous couchez encore, qui auront malvais repos anuict.
p. 422 (coucher [1])Je trouve dans le commun langage ces façons de parler… Cependant que j'irons au marché, pour nous irons : j'avons bu, pour nous avons ; allons m'en, de par le diable, pour allons nous en ; j'allons bien, pour nous allons bien.
f° 125 au verso (je)Faullourde.
p. 197 (falourde [1])